渣自译出没! 直译注意!自我延伸演绎注意!
绝对没有达到“信达雅”的标准!
2.0版本
Silhouettes---Of monsters and men
It's hard letting go
你令我难以割舍
Slow, I'm getting up. My hands and feet are weaker than before.
缓慢地从幻梦中醒来,这副身躯却比以往更加孱弱不堪
And you, are folded on the bed, where I rest my head.
而你,蜷缩在我苟且偷生的空隙间
There's nothing I can see,
使我的眼前一片茫然不见
Darkness becomes me.
就此堕入黑暗深渊
But I'm already there,
但我早已身处此境
I'm already there,
我 早已是那阴霾中的一员
Wherever there is you,
无论我在哪里
I will be there too,
黑色的暗影都会紧随其后,形影不离
There's nothing that I'd take back,
我并不想向你讨要什么
But it's hard to say there's nothing I regret.
但却无法否定那一次又一次的后悔
Cause when I sing, you shout,
因为我们从不是一类人
I breath out loud, You bleed,
这让我精疲力尽,而你饱受苦痛
we crawl like animals,
我们就像野兽一样蠕动前行
But when it's over, I'm still away.
但当路途结束之时,我仍旧离终点如此遥远
A thousand silhouettes dancing on my chest,
千重阴霾在我的胸口上跃动
No matter where I sleep, you are haunting me.
只要我闭上双眼,就会梦魇缠身
Cause I'm already there,
可我已经成为了那阴影
I'm already there,
我早已是其中的一员
Wherever there is you,
无论你在哪里
I will be there too.
我都会紧随其后,形影不离。
另:
silhouette 有轮廓、阴影两个意思,个人觉得这里应该理解为后者。
第一段"wherever..."使用的是"阴影"的视角对"我"叙说,所以"you"和"I" 以斜体表示。第二段"wherever..."直译,意为最初“我”还没有和“阴影”融为一体,最后“我”和“阴影”或“黑暗”已成一体,成为另一个人的影子。
感谢你看完我的胡编乱造。